英語で「キジトラ」はなんて言うのか再確認してみた

もし英語で、私が絵描きとしての自己紹介を書くとき

チャッピー様について、どう書けば良いのかが気になりました。



チャッピー様はキジトラ猫です。



$猫っぽいイラストレーター トラ猫ちゃっぴーの行動記録-チャッピー様



なので、

「キジトラ⇒トラ猫=tabby」

で間違いなさそうだけど、

一口にトラ猫と言っても…。



茶トラ、キジトラ(以上、マッカレル(mackerel)タビーに分類?)、

アメリカンショートヘアに多いクラシック(classic)タビー、

アビシニアン(+ソマリも?)特有のティックド(ticked)タビー、

ベンガル猫などのスポッテッド(spotted)タビー、




と多種多様です。



<参考資料>

STRIPED, SPOTTED AND TICKED CATS



実はさっき挙げた以上にいるんですね(o・д・)



英語で「tabby picture」と入力してGoogle先生に

探してきて貰うとこうなります。



Google先生の画像検索結果:tabby pictureはこちら





…!?!?!?!



キジトラだらけです!!



だったら、普通にtabbyで良かったんだね(*’-‘)?



そこで、試しにGoogle先生の翻訳機能使ってみました。



「キジトラ」英訳結果


$猫っぽいイラストレーター トラ猫ちゃっぴーの行動記録-キジトラを英訳して貰った



・・・・・・・・

全然翻訳されてねーし!



しょうがない、漢字でやり直すか。

まさか、pheasant tigerなんて言わないよね(笑)?



「雉虎」英訳(?)結果?


$猫っぽいイラストレーター トラ猫ちゃっぴーの行動記録-雉虎を英訳…?されなかった













「もしかして:キジトラ」



あの有名な表現…。

まさか、Google翻訳にまで

登場してくるとはΣ(・ω・`;)



結局、トラ猫⇒Tabby Catという表現のところで

やっとまともになりましたとさ。



ついでに、Google先生が見つけてきた、

英語教材で有名な会社のサイトより

ALC社サイト内:英辞郎検索結果(tabby)



最初に紹介した英語のトラ模様に関する説明と

ちょっとずれてる気はしますが、

mackerelは鯖のことなので、



サバトラ⇒mackerel tabby



あながち間違いでもないかも(笑)?



それでも、念のためサバトラ&キジトラの区別について、

「ネコジマン」という分かりやすい名前のサイトから

引用させて頂きます。



サバトラ猫

キジトラ猫



ちなみにGoogle先生に調べて貰うと、

サバトラ画像の中に、平気でキジトラも混ざります。



「サバトラ」「画像」検索結果



どちらにしても萌えである事に変わりはないから良いけど

(*´・д・)(・д・`*)ネー






$猫っぽいイラストレーター トラ猫ちゃっぴーの行動記録-クリックしてにゃん♪

↑の猫ボタンクリックでメルマガ読者登録できるにゃん♪

ブログの続きだったり、深くつっこんだ内容だったり、限定の画像素材ついたり。

$猫っぽいイラストレーター トラ猫ちゃっぴーの行動記録-人気ブログランキングバナーその2小

↑(*’-‘).。oO(天使さんに免じて押してくれると嬉しいな)